注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

 
 
 

日志

 
 

纠正笑话  

2007-01-09 10:36:06|  分类: 笑话静读-幽默 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

2007.01.09.(二)十一月二十一  晴

    我理解,“笑话”就是让人觉得好笑的“话”,笑过之后或令人愉悦,或发人深思。最近在报上读到两篇文章,上面说的“话”符合上述标准,笑过之后,贴在这里。素以只会说中国话自惭形秽,现在看来,如果会说外国话又老是错得离谱,也是很贻笑大方的事哦。

 

       中餐英文菜单去掉“小便汤”

       中国要让英语变得“喷喷香” 

    【英国《独立报》1221日报道】题:去掉小便汤,中国让英语变得喷喷香(记者克利福德·库南发自北京)

把“什锦酥”翻译成“复杂的蛋糕”(complicated  cake),把“pea soup”(豌豆汤)错写成“pee soup(小便汤),蟹黄汤包竟成了“dumpling stuffed  with the ovary  and  digestive glands of acrab"(蟹卵巢和消化腺馅包)……这些错误的英文即将从北京的饭店餐馆中消失了。这是北京为了2008年奥运会纠正英文拼写,并且实现标识和菜单的英语标准化计划而迈出的一步。
       
在中国饭店吃饭的乐趣之一就是中餐英文菜单用词的五花八门,错误拼写经常引发阵阵笑声。但是中国厨师们仍然愿意直译菜名,而不是平淡无奇地描述呈上来的菜品。
       
中文入口的错误英文翻译“en-ter the mouth”(进入嘴中)也在中国各处的指示牌上随处可见。
         “
按摩的英文翻译也能产生语言学上的奇妙效果。我公寓楼中的水疗馆有“babble bath”(喃喃私语浴),实际是泡泡浴(bubble bath)。
       
道路标牌用中英双语标注是好意,通常这些标识也是准确的。但是一些安会标识却用词过大,比如禁止鸣笛译成“No blowing of horn ,keep silence”(不准吹喇叭,保持沉默)。
       
为了避免奥运会时的尴尬,中国政府正在努力对公共场所使用的英文进行标准化。北京市民讲外语组委会正在修整北京道路标识和菜单的错误拼写。目前已经完成了1000多条菜品和酒水名称的标准翻译。

目前中国有3亿人学英语,近年来中国人的英语水平有大幅度提高,以上提到的这些错误英语也越来越少。不过我还是总能回想起有一次在昆明机场降落时看到的标语牌:We   welcome  our foreign  fiends(热烈欢迎外国魔鬼)(fiends应为friends —本报注 )。这个错误毫无疑问。

                                                          2006.12.22.<参考消息>

 

                         “爬树的蚂蚁” “翻滚的毛驴

           菜名译得怪 吓坏老外

走进北京大街小巷的餐馆,你很有可能会看到这样的菜单翻译:蚂蚁上树翻译成一堆在爬树的蚂蚁驴打滚翻译成翻滚的毛驴麻婆豆腐翻译成满脸雀斑的女人制作的豆腐”……这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。澳大利亚小伙子麦迪文告诉记者,有一次他在一家东北餐馆看到老虎做的菜(tiger dish时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?中国菜究竟该怎么翻译,一时成为各界关注的焦点。
记者调查 菜名英译“四大最”
       
最无厘头的翻译 最无厘头的菜名翻译当属童子鸡了。网友餐厨经理说,看到有的餐馆将童子鸡翻译成还没有性生活的鸡(Chicken Without Sexual Life 这太搞笑了,童子鸡成还没有性生活的鸡,这还不够准确,应该是还没有性生活的公鸡,要是母鸡的话应该是处女鸡了。有网友如此评价。
     
 最让人恶心的翻译 来自四川的美食摄影师小毛告诉记者,口水鸡虽然名字不雅,但是每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,就忍不住流口水。可有一次她去一家川菜馆吃饭,却发现菜单上居然把口水鸡译成流口水的鸡(Slobbering Chicken当时就觉得很恶心,不知道老外看了还有没有兴趣吃。

最没事找事的翻译 在学英语专业的大四学生赵丽丽看来,很多餐馆将回锅肉翻译成烹了两次的猪肉(Twice-cooked Pork最没事找事的翻译。她说,倒不如直接翻译成先煮再炖的猪肉(Boiled then Stewed Pork来得清楚直白,或者干脆翻译成川式炖猪肉
      
最白开水的翻译 广东名菜佛跳墙在很多星级餐馆都被翻译成鲍鱼、鱼翅和鱼肚,这种白开水式的翻译让很多爱好美食的人士觉得痛惜。有些菜名本身就是根据材料起的,为求简单明了,翻译成英文时直接取材料名,比如青椒鸡蛋等,这是无可厚非的。可是像佛跳墙这类具有深厚民间历史典故的菜名,直接按材料翻译出来就索然无味了,未免可惜。酷爱研究中国美食文化的自由撰稿人唐小姐如此表示。
译法借鉴 国外中餐馆菜单特直白
        
在美国纽约生活的严洁告诉记者,当地很多人都喜欢光顾唐人街中餐馆,他们点菜并不费劲,因为菜单翻译得都特直白。比如,鱼香肉丝就是肉丝在大蒜酱汁里(shredded pork in garlic sauce,咕老肉就是酸甜鸡酸甜猪肉(sweet and sour chicken/pork。以此类推,只要是“×× in garlic sauce”,当地人就知道,噢,是鱼香××”
        
严洁说,虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜的说法从早期中餐馆开始至今已经在美国流传很久,可以说是深入人心了。比如宫保鸡丁,翻译成‘kong pao chicken’,虽然你问美国人什么是kong pao他们说不清,但跟他们说kong pao chicken,他们大概就知道是什么味道了,因为这是中餐馆里的大俗菜,每个中餐馆都有。” 【《北京晨报》200714日王娜文】

  评论这张
 
阅读(195)| 评论(8)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017